Hubo un tiempo en que las clases de alemán me hacían pensar un montón. No me había vuelto a acordar hasta que hoy, cosa muy rara, nos ha rozado fugazmente uno de esos "aqueles" que tiene ese idoma.
Ohne Glück kann man leben. Ohne Sinn kann man nicht.
me pones en un compromiso... y la traducción no es difícil, pero pierde toda la simetría que tiene en alemán.
Va, algo así:
Sin felicidad se puede vivir. Sin sentido no se puede.
Hasta aquí más o menos bien. La gracia está en que en alemán, la palabra para "felicidad" es la misma que para "suerte". Es decir, que una misma frase te sirve para "estoy contento" o para "tengo suerte". Además, la palabra para "sentido" también se utiliza para "espíritu".
Traduce, traduce!! :) Besos
ResponderEliminarme pones en un compromiso... y la traducción no es difícil, pero pierde toda la simetría que tiene en alemán.
ResponderEliminarVa, algo así:
Sin felicidad se puede vivir.
Sin sentido no se puede.
Hasta aquí más o menos bien. La gracia está en que en alemán, la palabra para "felicidad" es la misma que para "suerte". Es decir, que una misma frase te sirve para "estoy contento" o para "tengo suerte". Además, la palabra para "sentido" también se utiliza para "espíritu".
¡Hala! ¡A filosofar!